Экологический туризм на зеленой планете

обзор достопримечательностей, рассказы, новости

» » » Профессиональный перевод – насущная потребность нашего времени

Опросы

 

Опрос

Как вы избегаете лишних трат в путешествиях?


 
 

Статистика

0

Технический прогресс сблизил людей, сделав короче расстояния. Народы разных стран учатся жить совместно, по одним правилам торговать и вести войну, регулярно обмениваться информацией о своих достижениях в различных областях жизни. При этом народности меньше всего хотят утратить свою идентификацию, основой которой является родной язык.
Несмотря на испытываемые трудности при общении людей разной национальности, попытка ввести единый язык практического успеха не имела. Это относится не только к бытовому уровню, но и к интеллектуальному, включая написания специальных технических или научных текстов. Именно поэтому услуги переводчиков, стоимость которых Здесь указана, во всем мире продолжают оставаться востребованными.
История профессии переводчика уходит в глубокую древность, когда разрозненные племена вынуждены были образовывать военные союзы или торговать между собой. Вероятно, первыми переводчиками или толмачами, осуществляющими синхронный перевод на русский, были носители языка, по каким-либо причинам оказавшиеся в чужой стране. Они же могли стать и первыми учителями, обучающими чужому языку.
Время шло, и требование к профессионализму перевода возрастало. Переводчику нужно было доверять, иначе, особенно во время переговоров, могла возникнуть ситуация емко описываемая итальянской присказкой "traduttori-traditori", что по смыслу близко к "переводчик-предатель". Не обладая достаточными знаниями и не владея тонкостями языка, можно неверно передать суть информации.
Когда начался широкий обмен культурным наследием, выраженным печатным словом, занятие переводом стало похоже на искусство. Ведь недостаточно просто подобрать соответствующий русский эквивалент, нужно понять автора, его манеру изложения, описываемую среду, стиль жизни.
С развитием технических и экономических связей появилась новая специальность устный перевод с английского технических текстов, которыми могут быть и простые инструкции, и научные публикации. В последнее время появилось довольно много программ-переводчиков, они могут быть вполне эффективны для понимания общего смысла текста. Но, как и всякий машинный текст, перевод выполненный программой, не выглядит целостным и живым. Для понимания простого текста этого, возможно, и не потребуется, но для качественного перевода лучше обратиться к профессиональному переводчику. Заказывая работу в бюро срочных переводов, можно быть уверенным, что конечный текст будет прочтен редактором и доведен до совершенства.
Переводчик технических текстов должен не только владеть знаниями языка, но и иметь особую подготовку, позволяющую по контексту определить, употребляется слово в его обычном значении или как научно-технический термин. Особенно важно это для специалистов, выполняющих устный перевод с английского языка, который дал миру наибольшее количество технических понятий и обозначений.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Как называется самый южный континент?
Ответ:*

Все виды объектов >>